Los Saumes de la nuòch [Les psaumes de la nuit]

Paraulas per l'èrba [Paroles pour l'herbe]

Ce poème de jeunesse fut le premier publié par Max Rouquette, en 1931 dans la revue Oc.

Secrèta patz, ombra dau carrairon,
mond escondut de la formiga,
tan doça jot lo pas en la foscor,
m'as aculhit coma una amiga,

E beves drecha a las fònts de la nuòch,
drecha en l'escura muda,
despuòi que dau frònt lis dau puòg,
l'ombra t'èra venguda.

E de saber l'envòu dau perdigalh
e lo suave pausar de la palomba,
miraves lo cèl nud, linde miralh
tan desèrt que ta comba.

Mas pura antau la flor dau trentanèl
e mai umila que la mauva,
ambé las estèlas au cèl
tressalisses au vènt de l'auba.

Secrète paix, ombre du sentier,
monde caché de la fourmi,
si douce sous le pas dans l'ombre,
tu m'as accueilli comme une amie.

Debout tu bois aux sources de la nuit,
droite, dans les ténèbres muettes,
depuis que du front lisse du mont,
l'ombre était descendue.

Et tu savais l'envol de la perdrix
et la douce arrivée de la palombe,
et contemplais le ciel nu, pur miroir,
aussi nu que ta combe.

Mais pure, comme la fleur du bois-gentil
et plus humble encore que la mauve,
avec les étoiles du ciel
tu frissonnes au vent de l'aube


Auceus de l’er [Oiseaux de l'air]

Venguts de l’avugle passat
an pausat sa volada
au ras de l’aiga muda, ceu gelat,
larga flor d’automnada ;

larga jos soleu estrangier,
an begut son aigada
e son partits en l’er leugier
de la teuna vesprada.

De l’er fonsut, aspre perfum,
qu’una ala greva en l’erba laissa,
los joncs clinats plens d’amarum
ne parlaràn : ombra que passa,
perfum esvalit com un fum.

Venus de l’aveugle passé
ils ont fini leur vol
auprès de l’eau muette, ciel glacé,
large fleur de l’automne.

Large sous le soleil étranger,
ils ont bu de son eau
et sont partis dans l’air léger
de la pâle soirée.

De l’air profond âpre parfum
qu’une aile lasse en l’herbe laisse,
les joncs penchés, lourds d’amertume
en parleront, ombre qui passe,
parfum parti comme fumée.


 

 


Page suivante : Ressources