Poèmas de pròsa

La conca

Conca d'estiu, man de la ròca per sarrar l'argent-viu das lagremas dau cèl. Conca de pèira blava, aur escur per un diamant enclaus dins lo dur de ton èstre. Tremolar au miralh de la fuòlha sagnosa dau puditz. Espelison subran d'un imatge d'aucèl, prudent e coma laguiós, e qu'i cal tot lo cèl per i ceuclar lo cap de glòria. E lo recòrd dau temps d'ivèrn, calhat dins la man rufa de ton etèrne sens matins.

La conque

Conque d’été, main de la roche pour serrer le vif-argent des larmes du ciel. Conque de pierre bleue, or obscur pour un diamant enclos dans le dur de ton être. Tremblement au miroir de la feuille sanglante du térébinthe. Naissance soudain d’une image d’oiseau, prudent et comme inquiet, à qui il faut tout le ciel pour couronner sa tête de gloire. Et le souvenir du temps d’hiver, figé dans la main rugueuse de ton éternité sans matins.

Tornatz-me…

Tornatz-me los lausièrs, emai los olmes ; tornatz-me l’ombra verda dau matin, tornatz-me l’aiga umila que risiá dins l’ombra cruvelada de solelh. Tornatz-me lo silenci de la tèrra. E l’alen enveirent de la prima. L’agalancièr, davant que se rescònde en sas espinhas. Quand se perd dins la barta d’abriu.
Tornatz-me lo silenci dels aucèls e l’espèra pacienta de la sèrp. Emai l’aiga perduda en sos miralhs, ont se venián reculhir las abelhas.
Per l’òrt secret, en l’òrt sacrat, nisada muda per las oras. E lo miralh de cendre de las pèiras.
Tornatz-me las cerièras dau bonur, la set qu’aviái de tota lutz,
e lo linde de mon agach
ambe l’inocéncia dau còr.

Rendez-moi...

Rendez-moi les lauriers, et aussi les ormeaux ; rendez-moi l’ombre verte du matin, rendez-moi l’eau humble qui riait dans l’ombre tamisée de soleil. Rendez-moi le silence de la terre. Et le souffle invisible du printemps. L’églantier, avant qu’il ne se cache derrière ses épines. Quand il se perd dans les buissons d’avril.
Rendez-moi le silence des oiseaux et l’attente patiente du serpent. Et encore l’eau perdue dans ses miroirs, où venaient se recueillir les abeilles.
Pour le jardin secret, dans le jardin sacré, nichée muette au fil des heures. Et le miroir de cendre des pierres.
Rendez-moi les cerises du bonheur, la soif que j’avais de toute lumière
et la pureté de mon regard
avec l’innocence du cœur.

Lo poton

Una nuòch entre que dormissiái, la mòrt passèt doçament e me pausèt sul copet un poton, un pichòt punt, coma un manit au ventre de sa maire, es ara nascut d'aquel poton ; lo doç poton que farà creis e qu'emplenarà d'abséncia e qu'un bèl jorn m'entredormirà dins los braces d'aquela qu'una nuòch venguèt doçament tocar amb un poton tan leugièr qu'un alen de l'èr la pèl mai tendra de mon còl.

Le baiser

Une nuit, alors que je dormais, la mort passa doucement et posa sur ma nuque un baiser ; un petit point, comme l’enfant dans le ventre de sa mère, est né de ce baiser ; le doux baiser qui va croître et qui se remplira d’absence et, un beau jour, m’endormira entre les bras de celle qui, une nuit, est venue, doucement, toucher d’un baiser aussi ténu que le souffle de l’air la partie de mon cou où la peau est si tendre.